sábado, 6 de junio de 2009

Títulos de Studio Ghibli en Español


  Buenas nuevas, la compañía de distribución española Aurum llegó a un acuerdo con Studio Ghibli para la distribución de su catalogo de películas entre las que se incluyen:

Nausicäa del Valle del Viento (Kaze no Tani no Nausicaä)
El Castillo en el Cielo (Tenkuh no Shiro Laputa)
Mi Vecino Totoro (Tonari no Totoro)
Nicky, La Aprendiz de Bruja (Mahou no Takyubin)
Recuerdos del Ayer (Omohide Poro Poro)
Pòrco Rósso (Kurenai no Buta)
Pompoko (Heisei Tanuki Gassen Ponpoko)
Susurros del Corazón (Mimi wo Sumaseba)
La Princesa Mononoke (Mononoke Hime)


  Los fans de Studio Ghibli podrán acceder ahora (2010) a una versión remasterizada, con subtítulos en español o hablada en ezpañó de allá

  Esperemos que para ese momento el Euro esté a la baja y que no se les ocurra ponerle un precio de locos como se acostumbra de ese lado del océano.

4 comentarios:

Ame dijo...

Siempre me ha parecido curioso el que en la version ezpañola, a Kiky la llamen Nicky, siendo normalmente tan literales en estas traducciones.

Rolando José dijo...

Bueno... eso se debe a que en España Kiky tienen una connotación especial, dejame escribirte una frase para que lo entiendas:

"¿Te gustaría echar un kiki esta noche?"

Creo que por eso decidieron cambiarle en nombre

Ame dijo...

No entendi del todo, pero la experiencia me ha enseñado que hay casos en que no es necesario tener la idea tan clara jejeje.
Domo :D

Rolando Jose dijo...

Es que decirlo más directo raya en lo porno ;-)