jueves, 20 de enero de 2011

El libro de Sandra Monte

Hoy recibí el libro "A presença do animê na TV brasileira" de mi amiga Sandra Monte, y ya he terminado de leerlo.

Por lo visto el portugués es fácil de comprender -al menos de forma escrita-, no lo leí de una sentada, más bien comencé en la mañana al regresar del correo, seguí en la tarde y lo retomé para acabarlo en la noche.

El libro es una excelente fuente de información y no es de extrañar que muchos ánimes se presentaran en ambos países a pesar de la barrera idiomática. Si bien, los canales Brasileños sufren el mismo problema que los nacionales, falta de información, segmentos con nombres genéricos y perdida de la memoria histórica.

A pesar de esto, Sandra hace un excelente resumen del origen de la TV en Brasil, las razones sociales y socio económicas que conviven con el ánime en diversas épocas y la influencia de este en el mercado.

De lectura sencilla -a pesar del portugués- es ameno para leer y la gran cantidad de imágenes lo hacen atractivo a las personas que no sólo quieren saber lo que sucedió sino también ver la figurita.

Entre los ánimes que menciona me llamaron la atención dos, que acá no se vieron, "El Octavo Hombre" (Eitoman, 1967) y "La Princesa Caballero" (Ribbon no Kishi, 1967). Evidentemente, la historia de la televisión en Brasil comienza mucho antes que en Panamá -casi una década- lo que da pie a que se presentaran muchas más animaciones.

Es un libro que vale la pena tener, para los estudiosos, académicos, las personas interesadas en conocer cómo fue el movimiento del ánime y los fanáticos en general. Definitivamente el idioma es una barrera, pero no infranqueable.


 En un momento pensé que en caso de complicarse la lectura, lo único que tendría que hacer es escanear el libro con un OCR e irme a Google Translate y ¡Listo!, pero como dije anteriormente, el portugués escrito es más fácil de lo que parece.

En fin, es un libro que puedo recomendar sin temor a dudas, incluso, el mío ya tiene señalados los ánimes que tuvimos en común, ahora los conozco con el nombre que les dieron en Brasil.

3 comentarios:

Taichi dijo...

El libro tal como lo describe sí es bueno para tenerlo en un anaquel, ya que el caso de Brasil sí es bien especial considerando que la comunidad japonesa tiene una mayor penetración en la sociedad brasileña.

Denshou dijo...

En efecto, el portugués es fácil de entender cuando se lee, pero cuando escucho a Daniela Mercury hablando...estamos en problemas.

Este libro me llama la atención, espero por lo menos echarle un vistazo en cuanto pueda.

Saludos a Sandra y éxitos!

Nishi-Kun dijo...

Espero algun dia tener la oportunidad de leer este libro.